LÍNGUA INGLESA T5/T6

                 LÍNGUA INGLESA T5/T6



Estrangeirismo




Estrangeirismo é o uso de palavra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalentes. É o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo ou francesismo (do francês), espanholismo ou castelhanismo (do espanhol), italianismo (do italiano) etc. O estrangeirismo possui duas categorias: em vez da correspondente em nossa língua. É apontada nas gramáticas normativas como um vício de linguagem, o que, há muito, é tido como uma visão simplista por diversos linguistas.

Índice


Normatividade

Dentro do âmbito da gramática normativa, caso se use um estrangeirismo que possua equivalente vernácula adequada caracteriza-se o vício de linguagem como barbarismo (para os latinos, qualquer estrangeiro era bárbaro). Alguns gramáticos mais rígidos consideram que qualquer estrangeirismo, tenha ele equivalente vernácula ou não, é considerado barbarismo. O termo barbarismo também tem o significado contemporâneo de crueldade. Por fim, outro tipo de estrangeirismo é o idiotismo,[1][2] que se dá quando se traduz literalmente expressão ou construção estrangeira que não faça sentido em nossa língua, em vez de se adotar tradução livre.[3]

Figura de linguagem

Por vezes, o estrangeirismo pode ser considerado uma figura de linguagem também, contanto que a palavra estrangeira exista e seja usada frequentemente ou tenha popularidade no dialeto.

Exemplos de estrangeirismos

Palavras aportuguesadas que se originaram de estrangeirismos

  • Abajur (do francês abat-jour)

  • Acarajé (do iorubá akarà-jẹ)

  • Álcool (do árabe al-kuḥul)

  • Alfaiate (do árabe al-ḫayyāṭ)

  • Arroz (do árabe ar-ruzz)

  • Ateliê (do francês atelier)

  • Azeite (do árabe az-zayt)

  • Açougue (do árabe as-suq)

  • Açúcar (do árabe as-sukkar)

  • Baguete (do francês baguette)

  • Bangalô (do inglês bungalow)

  • Basquete (do inglês basketball)

  • Batom (do francês bâton)

  • Becape (do inglês backup)

  • Bife (do inglês beef)

  • Bijuteria (do francês bijouterie)

  • Bistrô (do francês bistrot)

  • Boate (do francês boîte)

  • Bordô (do francês bordeaux)

  • Boxe (do inglês boxing)

  • Buquê (do francês bouquet)

  • Cachepô (do francês cache-pot)

  • Café (do árabe qahwa)

  • Capuchino (do italiano capuccino)

  • Carnaval (do italiano carnevale)

  • Centro comercial (tradução da palavra inglesa Shopping Center)

  • Croassã ou Croassão (do francês croissant)

  • Champanhe (do francês champagne)

  • Chantili (do francês chantilly)

  • Chofer (do francês chauffeur)

  • Cobalto (do alemão kobalt)

  • Conhaque (do francês cognac)

  • Coquetel (do inglês cocktail)

  • Decoração (do francês décor)

  • Deletar (do inglês delete)

  • Drinque (do inglês drink)

  • Edredão (do francês édredon)

  • Encrenca (do alemão krank)

  • Espaguete (do italiano spaghetti)

  • Esporte (do inglês sport)

  • Estresse (do inglês stress)

  • Estrogonofe (do inglês strogonoff)

  • Folclore (do inglês folklore)

  • Futebol (do inglês football)

  • Garçom (do francês garçon)

  • Guerrilha (do espanhol guerrilla)

  • Hambúrguer (do alemão hamburger)

  • Handebol (do inglês handball)

  • Hombridade (do espanhol hombredad)

  • Leiaute (do inglês layout)

  • Maiô (do francês maillot)

  • Manicure(do francês manucure)

  • Maquiagem (do francês maquillage)

  • Mozarela, mussarela ou muçarela (do italiano mozzarella)

  • Musse (do francês mousse)

  • Nocaute (do inglês knockout)

  • Novilho (do espanhol novillo)

  • Omelete (do francês omelette)

  • Palhaço (do italiano pagliaccio)

  • Papagaio (do árabe babbagā)

  • Patê (do francês pâté)

  • Piquenique (do inglês picnic)

  • Placar (do francês placard)

  • Pufe (do francês pouf)

  • Robô (do francês robot)

  • Sanduíche (do inglês sandwich)

  • Sítio eletrônico ou endereço eletrônico (do inglês site)

  • Sofá (do árabe suffa)

  • Sombreiro (do espanhol sombrero)

  • Treino (do inglês training)

  • Valsa (do alemão walzer)

  • Vinagrete (do francês vinaigrette)

  • Vitrina ou Montra (do francês vitrine e montre)

  • Vôlei (do inglês voleyball)

  • Xampu ou Champô (do hindi chāmpo )

Palavras não-aportuguesadas

  • OK

  • brother (palavra inglesa para "irmão")

  • delivery (palavra inglesa para "entrega")

  • drive-thru

  • designer (palavra inglesa que pode ser traduzida como "estilista", "desenhista", "planejador")

  • fashion (palavra inglesa para "moda")

  • jeans

  • teen (palavra inglesa para "adolescente")

  • united (palavra inglesa que significa "unidos" ou "unidas")

  • link(palavra inglesa para "ligação", "conexão")

  • hero (palavra inglesa para "herói")

  • element (palavra inglesa para "elemento")

  • Zip

  • approach(palavra inglesa para "aproximar")

  • Internet

  • T-shirt (palavra inglesa para "camiseta")

  • show (palavra inglesa para "exposição", "mostra", "exibição", todas em sentido artístico)

  • pizza

  • hot dog (palavra inglesa para "cachorro-quente")

  • market (palavra inglesa para "mercado")

  • réveillon (palavra francesa usada para se referir ao "Ano-novo" ou "ano-bom")

  • on-line (palavra inglesa que significa "na linha", mas no sentido figurado de "conectado", "em tempo real", "ligado a internet")

  • sister (palavra inglesa para "irmã")

  • stop (palavra inglesa para o verbo "parar")

  • pink (palavra inglesa para "cor-de-rosa")

  • Enter (tecla no teclado do computador, palavra inglesa que significa "entrar")

  • short (palavra inglesa para "calção" ou "calções")

  • stalkear (do inglês stalk, perseguir)

  • game (palavra inglesa para "jogo")

  • skate

  • voyeur

  • streaming

  • fintech

  • startup


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Atenção ALUNOS e RESPONSÁVEIS. Recado importante.

Aula programada - Português - 9° ano - 05/06 - Prof. Fernando