LÍNGUA INGLESA T5/T6
LÍNGUA INGLESA T5/T6
Estrangeirismo
Estrangeirismo é o uso de palavra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalentes. É o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo ou francesismo (do francês), espanholismo ou castelhanismo (do espanhol), italianismo (do italiano) etc. O estrangeirismo possui duas categorias: em vez da correspondente em nossa língua. É apontada nas gramáticas normativas como um vício de linguagem, o que, há muito, é tido como uma visão simplista por diversos linguistas.
Índice
Normatividade
Dentro do âmbito da gramática normativa, caso se use um estrangeirismo que possua equivalente vernácula adequada caracteriza-se o vício de linguagem como barbarismo (para os latinos, qualquer estrangeiro era bárbaro). Alguns gramáticos mais rígidos consideram que qualquer estrangeirismo, tenha ele equivalente vernácula ou não, é considerado barbarismo. O termo barbarismo também tem o significado contemporâneo de crueldade. Por fim, outro tipo de estrangeirismo é o idiotismo,[1][2] que se dá quando se traduz literalmente expressão ou construção estrangeira que não faça sentido em nossa língua, em vez de se adotar tradução livre.[3]
Figura de linguagem
Por vezes, o estrangeirismo pode ser considerado uma figura de linguagem também, contanto que a palavra estrangeira exista e seja usada frequentemente ou tenha popularidade no dialeto.
Exemplos de estrangeirismos
Palavras aportuguesadas que se originaram de estrangeirismos
Abajur (do francês abat-jour)
Acarajé (do iorubá akarà-jẹ)
Álcool (do árabe al-kuḥul)
Alfaiate (do árabe al-ḫayyāṭ)
Arroz (do árabe ar-ruzz)
Ateliê (do francês atelier)
Azeite (do árabe az-zayt)
Açougue (do árabe as-suq)
Açúcar (do árabe as-sukkar)
Baguete (do francês baguette)
Bangalô (do inglês bungalow)
Basquete (do inglês basketball)
Batom (do francês bâton)
Becape (do inglês backup)
Bife (do inglês beef)
Bijuteria (do francês bijouterie)
Bistrô (do francês bistrot)
Boate (do francês boîte)
Bordô (do francês bordeaux)
Boxe (do inglês boxing)
Buquê (do francês bouquet)
Cachepô (do francês cache-pot)
Café (do árabe qahwa)
Capuchino (do italiano capuccino)
Carnaval (do italiano carnevale)
Centro comercial (tradução da palavra inglesa Shopping Center)
Croassã ou Croassão (do francês croissant)
Champanhe (do francês champagne)
Chantili (do francês chantilly)
Chofer (do francês chauffeur)
Cobalto (do alemão kobalt)
Conhaque (do francês cognac)
Coquetel (do inglês cocktail)
Decoração (do francês décor)
Deletar (do inglês delete)
Drinque (do inglês drink)
Edredão (do francês édredon)
Encrenca (do alemão krank)
Espaguete (do italiano spaghetti)
Esporte (do inglês sport)
Estresse (do inglês stress)
Estrogonofe (do inglês strogonoff)
Folclore (do inglês folklore)
Futebol (do inglês football)
Garçom (do francês garçon)
Guerrilha (do espanhol guerrilla)
Hambúrguer (do alemão hamburger)
Handebol (do inglês handball)
Hombridade (do espanhol hombredad)
Leiaute (do inglês layout)
Maiô (do francês maillot)
Manicure(do francês manucure)
Maquiagem (do francês maquillage)
Mozarela, mussarela ou muçarela (do italiano mozzarella)
Musse (do francês mousse)
Nocaute (do inglês knockout)
Novilho (do espanhol novillo)
Omelete (do francês omelette)
Palhaço (do italiano pagliaccio)
Papagaio (do árabe babbagā)
Patê (do francês pâté)
Piquenique (do inglês picnic)
Placar (do francês placard)
Pufe (do francês pouf)
Robô (do francês robot)
Sanduíche (do inglês sandwich)
Sítio eletrônico ou endereço eletrônico (do inglês site)
Sofá (do árabe suffa)
Sombreiro (do espanhol sombrero)
Treino (do inglês training)
Valsa (do alemão walzer)
Vinagrete (do francês vinaigrette)
Vitrina ou Montra (do francês vitrine e montre)
Vôlei (do inglês voleyball)
Xampu ou Champô (do hindi chāmpo )
Palavras não-aportuguesadas
OK
brother (palavra inglesa para "irmão")
delivery (palavra inglesa para "entrega")
drive-thru
designer (palavra inglesa que pode ser traduzida como "estilista", "desenhista", "planejador")
fashion (palavra inglesa para "moda")
jeans
teen (palavra inglesa para "adolescente")
united (palavra inglesa que significa "unidos" ou "unidas")
link(palavra inglesa para "ligação", "conexão")
hero (palavra inglesa para "herói")
element (palavra inglesa para "elemento")
Zip
approach(palavra inglesa para "aproximar")
Internet
T-shirt (palavra inglesa para "camiseta")
show (palavra inglesa para "exposição", "mostra", "exibição", todas em sentido artístico)
pizza
hot dog (palavra inglesa para "cachorro-quente")
market (palavra inglesa para "mercado")
réveillon (palavra francesa usada para se referir ao "Ano-novo" ou "ano-bom")
on-line (palavra inglesa que significa "na linha", mas no sentido figurado de "conectado", "em tempo real", "ligado a internet")
sister (palavra inglesa para "irmã")
stop (palavra inglesa para o verbo "parar")
pink (palavra inglesa para "cor-de-rosa")
Enter (tecla no teclado do computador, palavra inglesa que significa "entrar")
short (palavra inglesa para "calção" ou "calções")
stalkear (do inglês stalk, perseguir)
game (palavra inglesa para "jogo")
skate
voyeur
streaming
fintech
startup
Comentários
Postar um comentário